Battlestar Wiki:Retranscription

De Battlestar Wiki
Révision datée du 13 octobre 2024 à 08:55 par LIMAFOX76 (discussion | contributions) (Page créée avec « {{Projet|image=BSG WIKI Postit.png|Retranscription}} Cette page décrit le principe de la '''retranscription''' dans {{SITENAME}}. == Qu'est-ce qu'une retranscription ? == La retranscription, c'est l'action d'écrire sous la forme d'un texte les différents dialogues d'un podcast, d'un épisode... Dans {{SITENAME}}, la retranscription concerne les épisodes, les films, téléfilms et webisodes de l'ensemble de la franchise ''Battlestar Galactica''. Il s'ag... »)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Cette page décrit le principe de la retranscription dans Battlestar Wiki.

Qu'est-ce qu'une retranscription ?

La retranscription, c'est l'action d'écrire sous la forme d'un texte les différents dialogues d'un podcast, d'un épisode...

Dans Battlestar Wiki, la retranscription concerne les épisodes, les films, téléfilms et webisodes de l'ensemble de la franchise Battlestar Galactica. Il s'agit donc d'un projet de longue haleine.

Comment fait-on ?

Il faut garder en tête que les épisodes et films/téléfilms existent en version originale mais aussi en version française. Bien qu'il ait été nécessaire pour les équipes de doublage que la version française soit en corrélation avec la VO et les images présentes, il existe quelques différences et subtilités notoires entre les deux versions. Cela est d'autant plus flagrant dans la Série Originale. Certains termes comme « Battlestar » par exemple ne sont pas prononcés dans la VF. C'est pour cela que la retranscription d'un épisode est composée de la sorte :

  • Une traduction (aussi fidèle que possible) en français correct et courant de la version originale sur la partie gauche de la page,
  • La version française doublée audible sur la partie droite de la page.

Cela permettra de voir et de comparer les deux versions.

Lieux, actions et comportements

La retranscription des dialogues ne suffit pas. Il faut le contexte. C'est pour cela qu'il faut aussi marquer les emplacements, faits et gestes généraux dans la retranscription. Ils sont les mêmes en VO ou en VF car ce sont les mêmes images.

Les lieux seront définis selon deux critères : Extérieur (EXT) et Intérieur (INT) auxquels on rajoutera l'emplacement. Si les actions se passent sans dialogues, elles seront décrites succinctement à la suite. S'il s'agit de réactions lors de dialogues, elles seront rajoutées entre parenthèses au moment d'action par rapport au dialogue.